5分で解ける!和訳問題に関する問題
![高校英語構文](http://assets.try-it.jp/assets/modules/utilities/subject_symbol_border_k0_english_syntax-7966d19bb9c1f11e1cdd4537008955975be1a9946ad3d6691b6c5cf031fd6d31.png)
- 問題
![](http://assets.try-it.jp/assets/modules/components/movie_size-f89110ba4a351d85c483bb12f73c7cf89e2ba13a9174f58b4a38599d28678843.png)
この動画の問題と解説
問題
解説
英文①
![lecturer_avatar](https://d12rf6ppj1532r.cloudfront.net/kimura.png)
まずは語句の意味を確認しよう。occurred は動詞 occur「 生じる、発生する 」の過去分詞。occur は happen とほぼ同じ意味だよ。文後半の because of は「 ~が原因で、~のせいで 」、IT Revolution は「 IT革命 」。
![lecturer_avatar](https://d12rf6ppj1532r.cloudfront.net/kimura.png)
次に英文の構造を確認しよう。文頭から見ていくよ。These days は「 最近 」、much of the change in society は「 社会の変化の多く 」と訳せるね。そのあとの has occurred は動詞 occur の完了形だ。
![lecturer_avatar](https://d12rf6ppj1532r.cloudfront.net/kimura.png)
続きを読むと、has occurred のあとに because of 、そして what があるね。what は関係代名詞で 意味のカタマリ をつくるよ。what is called the IT Revolution がカタマリになっているんだ。
![lecturer_avatar](https://d12rf6ppj1532r.cloudfront.net/kimura.png)
ちなみに what is called A で「 いわゆるA 」と訳せるよ。知らなかった人は覚えておこう。
![①の英文書き込みアリ+和訳](https://d12rf6ppj1532r.cloudfront.net/images/k/0/eng_syn/5_0_11_1/k_eng_syn_5_0_11_1_image03.png)
![lecturer_avatar](https://d12rf6ppj1532r.cloudfront.net/kimura.png)
because of は、文脈によって「~のせいで」と訳したり「~のおかげで」と訳したりするよ。模範解答では「IT革命によって」としているけど、「IT革命のおかげで」と訳してもOK。
英文②
![lecturer_avatar](https://d12rf6ppj1532r.cloudfront.net/kimura.png)
まずは語句の意味を確認しよう。refer to には「~を参照する」という意味もあるけど、ここでは「 ~について述べる、言及する 」という意味。dramatic change は「 劇的な変化 」。perceive は「 ~を認識する、捉える 」という意味だよ。
![lecturer_avatar](https://d12rf6ppj1532r.cloudfront.net/kimura.png)
次に英文の構造を確認しよう。文頭の It は英文①で扱った IT Revolution を指しているよ。It refers to the dramatic change で「 それは劇的な変化を示している 」という訳になる。
![lecturer_avatar](https://d12rf6ppj1532r.cloudfront.net/kimura.png)
続きを読むと、前置詞 in のあとに the way があるね。the way を見かけたら、そのあとに関係副詞 how が省略されていると考えてみよう。the way のあとの information からピリオドまでがカタマリになっているよ。the way と how について、復習したい人は「関係副詞 how と the way は訳に注意」の授業を見返してね。
![lecturer_avatar](https://d12rf6ppj1532r.cloudfront.net/kimura.png)
information is perceived and used in today's world はカタマリになっていて、直前の名詞 the way にかかっているよ。the way には「~する方法」と「~のように」の2種類の訳し方があるけど、今回は前者のパターンで訳そう。
![②の英文書き込みアリ+和訳](https://d12rf6ppj1532r.cloudfront.net/images/k/0/eng_syn/5_0_11_1/k_eng_syn_5_0_11_1_image05.png)
![lecturer_avatar](https://d12rf6ppj1532r.cloudfront.net/kimura.png)
the way の基本の訳は「 ~する方法 」。模範解答では the way information is perceived and used を「 情報の受け取り方や使い方 」として、the way の意味を訳出しているよ。
![lecturer_avatar](https://d12rf6ppj1532r.cloudfront.net/kimura.png)
また、perceived と used は受身になっているけど、動作の主体は「一般の人々」だから、「受け取られ方」「使われ方」のように受身で訳す必要はないんだ。和訳のテクニックとして覚えておこう。
![](http://assets.try-it.jp/assets/modules/utilities/logo_black-a711ae7f4c2af1410b916e7066a5e8950d6f2f3a2150e093b6dc878ad8f31d3f.png)
高校英語構文 第5章「関係詞の眺め方」第11回。
今回は確認テストです。
ここまで勉強してきた内容をふまえ、問題に挑戦してみよう!