高校英語構文
5分で解ける!「受身」の訳のコツに関する問題
![高校英語構文](http://assets.try-it.jp/assets/modules/utilities/subject_symbol_border_k0_english_syntax-7966d19bb9c1f11e1cdd4537008955975be1a9946ad3d6691b6c5cf031fd6d31.png)
- 例題
- 練習
![](http://assets.try-it.jp/assets/modules/components/movie_size-f89110ba4a351d85c483bb12f73c7cf89e2ba13a9174f58b4a38599d28678843.png)
この動画の問題と解説
練習
一緒に解いてみよう
解説
これでわかる!
練習の解説授業
問題(1)
![lecturer_avatar](https://d12rf6ppj1532r.cloudfront.net/kimura.png)
この英文では was killed が動詞のカタマリになっている。受身で訳すと「殺された」となるけど、これを能動で訳してみよう!答えはこちら。
(1)の答え
![問題(1)英文書き込みアリ+和訳](https://d12rf6ppj1532r.cloudfront.net/images/k/0/eng_syn/3_0_6_2/k_eng_syn_3_0_6_2_image03.png)
![lecturer_avatar](https://d12rf6ppj1532r.cloudfront.net/kimura.png)
「命を奪われた」などと受身で訳してもいいけど、「亡くなった」と訳すとしっくりくるよね。基本的に be killed は能動で訳した方が自然な日本語になるよ。
問題(2)
![lecturer_avatar](https://d12rf6ppj1532r.cloudfront.net/kimura.png)
この英文では was suddenly struck が動詞のカタマリになっている。struck は動詞 strike「叩く」の過去分詞。strike 人 on the head で「人の頭を叩く」という意味になるよ。
![lecturer_avatar](https://d12rf6ppj1532r.cloudfront.net/kimura.png)
直訳で「父によって私は頭部を急に叩かれた」としても良いけど、ちょっと不自然だよね。もう少しこなれた日本語にしてみよう。訳はこちら。
(2)の答え
![問題(2)英文書き込みアリ+和訳](https://d12rf6ppj1532r.cloudfront.net/images/k/0/eng_syn/3_0_6_2/k_eng_syn_3_0_6_2_image05.png)
問題(3)
![lecturer_avatar](https://d12rf6ppj1532r.cloudfront.net/kimura.png)
この英文では may not be found が動詞のカタマリになっている。may は推量で「~だろう」と訳そう。訳はこちら。
(3)の答え
![問題(3)英文書き込みアリ+和訳](https://d12rf6ppj1532r.cloudfront.net/images/k/0/eng_syn/3_0_6_2/k_eng_syn_3_0_6_2_image07.png)
![lecturer_avatar](https://d12rf6ppj1532r.cloudfront.net/kimura.png)
may not be found を直訳すると「見つけられないかもしれない」となるけど、受身にせずに「見つからないかもしれない」「見つからないだろう」と訳すと自然な日本語になるよ。
![lecturer_avatar](https://d12rf6ppj1532r.cloudfront.net/kimura.png)
受身の訳のコツは「能動で訳す」こと。受身の英文をそのまま受身で訳すと不自然になる時は、能動で訳してみよう!
![](http://assets.try-it.jp/assets/modules/utilities/logo_black-a711ae7f4c2af1410b916e7066a5e8950d6f2f3a2150e093b6dc878ad8f31d3f.png)
今回のポイントは 「受身」の訳のコツ です。受身の訳で困ったら能動で訳そう!